Humorously (And Humourously) Translating The English Of The U.K. and The U.S.

You would think that two countries who are such close allies, whose residents travel back and forth between the two said countries ALL THE FLIPPIN’ TIME, and who speak the same language would be better able to communicate, right? But when it comes to the United Kingdom and the United States, nope, that’s not necessarily the case.

One of my closest friends, Pippa, lives on the southern coast of England. She and her husband, Pete come to the U.S. about once or twice a year, and Joe and I do our best to hang out with them a couple of times during their (usually) 2-week vacation. OK, OK….holiday. Because there’s a prime example. WE call it a “vacation,” but THEY call it a “holiday.” Really? REALLY? Pippa and I have had LOTS of conversations about what she calls this and what I call that and why can’t our two countries, who speak the same frickin’ language, call the same thing by the same word??? But until they do (and let’s face it – it ain’t gonna happen), laughing at the differences never gets old. As this video plainly shows…

(Heads up that there are a couple of slight NSFW words written in the very beginning of this)

Like this post? Please share it! We have plenty more just like it and would love if you decided to hang around and clicked the button on the top (if you’re on your computer) or the bottom (if you’re on your phone/tablet) of this page to follow our blog and get emailed notifications of when we post (it’s usually just two or three times a day). Or maybe you’d like to join our Facebook group, where we talk and ask questions about travel (including Disney parks), creative ways to earn frequent flyer miles and hotel points, how to save money on or for your trips, get access to travel articles you may not see otherwise, etc. Whether you’ve read our posts before or this is the first time you’re stopping by, we’re really glad you’re here and hope you come back to visit again!

This post first appeared on Your Mileage May Vary

5 thoughts on “Humorously (And Humourously) Translating The English Of The U.K. and The U.S.”

  1. LOL, it’s not just the UK. One of my best friends is from France. They are taught the Queens English there, so when we first met, she, in spite of her complete fluency in four languages, had difficulty understanding my clipped North Eastern American accent. It taught me to slow down and listen more attentively. And yes, I still think we shared an apartment in our college years, while she says it was a flat at the university.

  2. Some linguistic changes are actually intentional. For instance, soccer was a term that invented in England. They loved the term until it came into use in the USA in the 80’s and 90’s, then they decided that the term was desperately in need of a change.

Leave a Reply